Written Medicine has been developed by bilingual pharmacists, language professionals specialising in healthcare translations and cutting-edge technologists to provide a unique pharmacy language translation service that improves medication adherence and reduces healthcare inequalities.
Written Medicine provides pharmacy translation services in the following languages:
Arabic | Bengali | English | French | Gujarati | Hindi | Polish | Punjabi (Gurmukhi) | Romanian | Somali | Tamil | Urdu
Czech, Dari, Farsi, Hungarian, Punjabi (Shahmukhi), Malayalam, Mirpuri, Slovak, Tagalog
Written Medicine is an intuitive online medication translation service packed with pharmacist-friendly functionality. Features include:
Translated medication information for use in pharmacy dispensing labels, prescriptions, A4 medicine summary sheets, app notifications and text messages
Database with translations of the vast majority of generic and branded medicines
Four-stage clinically-led quality assurance process
Customisable content for use in any healthcare setting
Fully legally-compliant with pharmacy translation regulations.
Written Medicine is based on an extensive library of 3,500+ standardised and codified phrase datasets and includes medication warnings.
Patient opts in to using the pharmacy translation service via the pharmacist or reception team.
Written Medicine software provides dual language medication information in English and the chosen language. Pictograms are included to aid comprehension.
This dual language content is available for use on pharmacy dispensing labels, prescriptions, A4 medicine summary sheets, discharge summary sheets, app notifications and text messages.
Use of English words in ethnic minority communities when speaking their first language
Not strong enough warning
Multiple words in target language (four words for tablet)
No similar word in target language (no word for pessary)
Written formal language is mostly the same regardless of geographic dialect differences
We do not use AI in our translation process.
Our translations are coproduced, developed and vetted over 4 stages by ISO 17100 accredited professionals and tested for clinical accuracy.
Based on a face-to-face interview, we choose a professional translator with relevent experience in translating for the NHS or other health organisation.
This is carried out by a professional translation firm who provide a certificate of proofreading once the job is done.
Is carried out by a third independent translator in our office where we go through the translations and make sure they are compatible with the software.
We hire bilingual pharmacist who is registred to practice in UK to test the software over several days by actually making bilingual labels.
Have any questions? Get in Touch